关于”论坛“的翻译建议。


(咖啡白菊) #1

站长兄,提个翻译建议,鉴于国内对论坛监管较严,论坛必须进行前置审批,相反对问答等互动型网站目前却没有前置审批的说法。每个办论坛的其实都提心吊胆,一旦被举报或被查,就会被关站。就我知道的,许多大型论坛都被注销备案了。

马上互联网新闻新规出台了,估计论坛等势必监管的更严,目前大量非法直播等内容平台被查。

因此,我的一点翻译意见是,尽力不要在翻译的时候主动加个“论坛”二字,至少不要在原翻译没有“forum"的时候,翻译成论坛。但使用”社区“则没事。

这也符合官方的产品定义。从官方网站可以看到,discourse的产品定义现在拓宽为”社区“,本质上是UGC,即用户产生内容,用户可以讨论、可以分享,可以发布文章、资料,沟通信息。而论坛在传统意识中就是个讨论、交流平台。但discourse的用途绝不止于讨论,比如可以做商业信息发布平台。

不知道大家发现没有,现在很多做论坛的,都不叫论坛了,而是用”讨论“,社区,”热议“等字眼来代替。不知是否这个原因。


(Erick Guan) #2

没有问题。其实现在大部分翻译都靠近“社区”而不是“论坛”。


(咖啡白菊) #3

站长又更新了大量翻译,站长辛苦了,向你致敬。


(Erick Guan) #4

希望 Discourse 真的能帮到人吧 :slight_smile:

要是你能帮我审核一下就好了,有些翻译我不太确定,快忘记中文了…


(咖啡白菊) #5

我在使用过程中,发现问题就会去修正,或提出来。我主要关心前台用户看到的几个关键地方,其他的目前能过得去就可以了,有时间再慢慢完善。

我一直都乐意在翻译上效劳,但这每天实在太忙,我是做鞋厂的,业余时间搞个论坛玩玩。等我空闲下来,我希望能帮助站长分担点翻译审核工作。不够完善的地方,我们逐步完善。


补充一句,我英语丢了多年不大熟练,我前面去翻译了几句,当我完全用英语思维的时候,我会发现中文不知道该怎么表达,呵呵,我理解站长。


(Erick Guan) 于关闭 #7