翻译建议 | Community 应该翻译成“社群”还是“社区”?


(咖啡白菊) #1

站长兄,沟通一个翻译的问题,建议把 Community 翻译成 社区,而不是社群。社群在中国有它的特定含义, 主要指的是微信、QQ群,或者APP产品,实际上社群这个词是2015微信群火起来后,在我国才开始流行 社群这个词。

我发现没有一个网站形式的产品会叫社群,比如天涯、知乎、linkedin、V2EX都会称自己叫社区, 他们如果叫社群,明显怪怪的感觉。尽管我也不喜欢社区这个词,但它在中国的含义根深蒂固——网上的家园。

我的看法是,入乡随俗,网站形式的应该叫 社区,自媒体形式的QQ、微信群才应叫社群。

希望站长兄斟酌一下,因为现在社群这个词用的地方比较多,但又感到不够恰当,故提出来。

discourse 近来特别喜欢 Community这一含义广阔这个词,估计是它不想把产品用途局限在论坛上,但它的本质还是个论坛。


(悠悠掌柜) #2

翻译出来是社区,也应该叫社区比较合适,毕竟社群觉得不是公开的,是在一定范围内的,比如QQ群什么的,你需要申请进来才行。事实上discourse就包含有群组功能,我觉得这个群组功能就相当于社群了。:grin:


(咖啡白菊) #3

说的不错,在国人的理解里,社群是基于信任关系建立的,而社区是开放的。


(悠悠掌柜) #4

我倒是觉得discourse程序里有一些功能翻译不怎么标准。

比如 监看,应该翻译成 关注

跟踪 应该翻译成 追踪


(咖啡白菊) #5

那你觉得“追踪”不是关注吗?关注和追踪的区别从哪?从字面意思如何区分呢?

跟踪和追踪有何区别?跟踪也好,监看也罢,只不过是一个形象化的词汇吧了,就像大师喜欢用讲故事的方式,来阐述高深复杂的佛法一样。形象化的字眼更让人容易理解和记忆。


(Royslg) #6

嗯,感觉l10n方面还有很多地方值得完善和改进的,包括很多语句太直译,本地化不够,建议有人牵头建个群协调好localization工作。


(悠悠掌柜) #7

是的,我也觉得,很多功能翻译得看得一头雾水。只能靠感觉靠猜!:joy:


(咖啡白菊) #8

目前翻译主要站长,翻译工作繁琐且繁重,追求尽善尽美是不可能。后台无所谓,前台翻译有什么问题,可提在这里讨论吧,大家认为都有问题的,我可代为修改。

每个的人理解和角度都不同,因此实践证明最重要,抓大放小也是必须,后台也完全定制个性化的翻译。


(Royslg) #9

在这里一个个讨论就太繁琐且低效了。
事实上软件全球化是需要一些步骤和工作的,仅仅在transifex上做一些翻译/T9N还不够:
1.L10N/localization/本地化,在做key对key的翻译的时候需要把语句本土化一下。
2.F12N/factialization,就像你说的,实践证明最重要,很多key在做过L10N后在UI界面上还是显得不够贴切、恰当,所以需要f12n。这里一般把key和UI界面mapping起来,然后有个native speaker的人来事实化语句。

所以以上工作肯定不是一两个人翻译&Review一下就好了,要想搞好,人力和精力少不了,所以我认为有个人牵头协调分配下工作量、用一些SaaS软件来track这样的流程比较好。


(Erick Guan) #10

你的观察很准确。等 Transifex 好了,我把所有的“社群”改成“社区”,现在上传翻译文件会出错。


@royslg 因为是开源项目啊,没有人在专职做翻译,这些都是大家志愿翻出来的。再好的流程也抵不过大家不断的努力啊。Discourse 要翻译的字串很多,但是每个版本的翻译都有所进步。翻译现在基本都全了,我们这里的目标就是不断找出大家能接受的“公约数”。现在 Discourse 有技术社区在用,有公司内部使用,也有动漫论坛在用,在网络用语总有不同嘛。

@chituma 花了很多的时间来讨论和修改翻译,这非常重要啊。不讨论的话,翻译一直随着参与翻译的人变动就太糟糕了,每更新一个版本就得重新“猜”一次这是什么功能。


(咖啡白菊) #11

不着急,慢慢来,那个目前还没什么影响。站长够辛苦了。


(Erick Guan) #12

前天已经把翻译替换掉了!谢谢你帮忙讨论这个问题


(Erick Guan) 于关闭 #13