如果把“消息”翻译为“私信”……请投票


(咖啡白菊) #1

“Message ”一词目前被译为 “消息”,个人感觉消息是一个含义相当模糊的词,何为消息?为何通知?何为公开信息?他们之间有无严格的区别?纵观国内外的论坛媒体,以及新浪微博,我认为译为 “私信”更为妥当。理由如下:

1.私信是论坛以及任何媒体性网站的标准说法,以和公开发帖相区别,论坛一般提供公开讨论和私信两种沟通方式;

2.私信的含义更明确——私下之间的信息交流,和公开发帖、以及系统自动发出的”通知“,区别很明显。

3.新浪微博等大平台也把这称之为”私信”,使这个词在国内有很好的用户认知基础。我们都知道短信,微信,没有理由不清楚私信。

4.因为大家对这个词太熟悉了,国内用户好像既把私信作为名词使用,也把它作为动词使用,请私信我咋们私信交流

那么,discourse 为什么要使用“ messages” 这个词呢?个人估计,因为私信的英文“Private messages” 是两个词,有点长了,discourse似乎有使用一个单词的偏好。

我的小站使用 discourse 已有半年,每天基本会产生50个以上用户发帖,但几乎没有谁使用”消息“功能,我估计很多人并不知道这里的”消息“是什么意思,以为和公开发帖是一个意思?而不是私下保密信息的交流?


欢迎你投票:
或许是大家都很忙,或许discourse用户还真的太少,发现大家很少交流,翻译问题我们是绕不开的,统一翻译是目前的最佳办法。我这里提出的都是极其重要的问题,如果没时间交流,那么投个票吧。

  • 消息
  • 私信
  • 都可以
  • 无所谓

0 投票者


(咖啡白菊) #2

再补充一个理由,
从周易卦象上看,“消息”一词为普通卦象,而私信一词为大吉大利的卦象。这也算是中国特色吧 :grinning:


(咖啡白菊) #3

其实词汇和语言也会遵循 “物竞天择,适者生存”的原则,更好的词汇将保存下去,差点的词汇终将消亡。对于特定的语言场景,不会有个两个词语长期并驾齐驱,最终必将有一个词语占据主导地位。

我卜了一卦,消息一词虽不会消亡,但在ugc领域,将被“私信”取代。


(咖啡白菊) #4

私信一词已经赢得4票,如消息为0票,如果再过两天没人反对,我就帮大家修改过来了。
不发挥好站点的私信功能,一定程度上就相当于是让论坛为qq、微信做嫁衣。尤其是在discourse的移动支持非常良好的情况下,更是不划算。
任何公开的交流讨论,最终都必将转为私下直接之间的联系,咱们的论坛没有理由必须依靠QQ微信、微信,才能把用户连接在一起。


(独唱者) #5


(Erick Guan) #6

其实你会发现消息和主题直接是可以互相转的。不过翻译成私信也没啥影响了,中文够简洁


(咖啡白菊) #7

我知道私信和主题可以直接转换,公开帖子可以转私信,正是因为这样,才有明确“私信”一次的必要,因为可能很多人并不明白这里转私信中“的私信”这哪里。

我昨天修改了这个词,但发现discourse 用到 messages 的地方太多了,我只修改了几个关键和明显的地方,凡是描述里有“消息”一次的,我决定保留。

其实,私信是“消息”的一种,通知也属于“消息”,这一点可以参见微博和知乎。 目前凡是这国内称之为“消息”的网站,一般是国外翻译过来的站点,或是食洋不化的站点,比如 linkedin transifex.com 等。

但是有一种情况,那就是对于linkedin 这种社交网站,因为无所谓公开发帖,都是私下直接联系,所以“私”字就没有存在的必要,可以称之为“消息”,或站内信。

补充一点,messages 这外国人眼中的意思很明确,但消息这中国人眼中的意思不那么明确。


(咖啡白菊) #8

再补充一点,自从今天更换为私信后,我的站点今天的私信发送量大增。


(xiasummer) #10

@fantasticfears 嗯,我认为很对,我觉得我们应该开一个版,专门讨论翻译优化问题,让大家提意见,并且投票决定如何翻译。投票有没有提醒功能啊——比如说投票人数达到20,其中赞成票达到70%时就自动通知投票人?


(Erick Guan) #11

投票不能产生共识嘛。有 @chituma 这么认真码字说明,我是相当服气的…

投票没有提醒功能,通知是一个好主意。


(咖啡白菊) #12

真理永远只掌握在少数人手中。我之所以采取投票,不过是起个方案推销作用而已。投票可以作为参考,但也只是参考。

顺便要赞一下站长,非常开明和乐于接受意见。


(悠悠掌柜) #13

我觉得应该翻译成:消息
如果说是私信的话,那么英文完全可以把“Private messages” 简称为PM


(咖啡白菊) #14

不管英文的本义是什么,在论坛和社区使用“私信”一词,是国人的传统,以区别于公开发表的帖子。私信一次更强调了私下沟通的意思,而消息包括了系统自己发出的通知,重要的是,这个词不能和论坛公开发帖形成完美的统一,不能达到 转化 用户的效果,即所谓——相反相成。


(Think) #15

我认为应该是消息,语言包里可以改吗?可能改自己定了。


(Erick Guan) #16

你在 Transifex 上改过这个了么?

@thinkincn 定制-文本里搜着改。


(咖啡白菊) #17

修改大约3–5个单独的Message ,凡描述里用消息的一律不做修改。


(Erick Guan) #18

什么意思?我觉得用词统一可能比别扭不别扭更重要,如果一个东西用两种用词描述,以后修改也不够便利。


(咖啡白菊) #19

我记得当时我修改过后已经解释过这个问题,好像在另外一帖。大意是说,discourse用到 Message 一词的地方太多了,那么我只在用户能够注意到的 地方修改了这个词,比如发私信的地方,至于描述性解释的地方,修改的意义不大,所以我没动。

当然这可能就不统一了。如果一定要用做到绝对统一的话,那么有目前有两种解决办法,站长可以选择全部修改 私信,也可以全部修改为 消息。

我个人无所谓,我不至于死板到纠结一个词。我之所以选择修改,也是投票调查的结果。另外,也是受了新浪微博等知名社区一律采取“私信”用语的影响。


(咖啡白菊) #20

discourse 目前对中文用户来说,最大的问题,还是翻译,——不好大面积自行修改。要是每个用户都能定制属于自己的整套翻译,而不会增加源代码就好了。

在这里提出来探讨会遇到最大的分歧问题。可能是看问题角度不同,也可能是灵性不够。我们知道,世界上最不缺的还是笨人。当然,可能我自己就是笨蛋,但我自己怎么知道呢?

翻译问题,绝非用这个词,那个词那么简单,而是涉及到本土用语习惯,营销学问题,哲学问题。

比如对于“私信”一词来说,如果新浪微博采取的是“私信”一词,培育了用户用语习惯,那么当然用私信更容易让人理解。我们从来不是生活在真空中,翻译还要看本土主流产品怎么用词。这就是本土用语习惯问题。

比如就哲学层面来说,有个叫对立统一定律,对立中的任一一方,通过排斥对方于自身之外,恰好借此与对方发生联系。私信一词就是如此,它和论坛公开发帖就是对立的关系,借此形成了统一。而消息一词就没有这种效果了。老子曰:反者,道之动也。你不动,QQ、微信动也。

如果从营销或用户体验角度来讲的话,私信一词强调了你说的是悄悄话,我们知道,当在论坛通过公开交流成为朋友,我们需要说悄悄话,商业论坛有些话还涉及到商业机密问题。这时候,使用私信一词,就会暗示用户:放心吧,这是私密的,不是公开消息,你无需通过QQ联系。

这里涉及到太多的问题了,解释起来也麻烦。

最简单的办法,还是,随便吧。


(Erick Guan) #21

我觉得不断琢磨翻译是很重要的,你的做法很认真细致。

不过我问你是因为我要新版发布前统一下文本。批量修改是有办法的,在 Transifex 里可以 Download for translation,批量修改完再上传回去。

目前改成了“私信”。