主题通知控制术语


(Erick Guan) #1

前情提要

主题通知控制是这个东西:

每个主题和消息下和右侧有;每个分类、标签右上角有;用户设置页面有。这里的等级有递进关系。

意见

这两个等级原文是 “watching” 和 “tracking”,前者比后者多了一个通知功能,发了任何帖子都发一个通知。所以这两个的功能我不觉得有很大差别。“监看(比监视更好)”的感觉更像是列举出了每一个变化,不那么像前一等级+通知功能。另一个跟随我赞同你的翻译“跟踪(或追踪)”


修改了语言包的很多词条
(咖啡白菊) #2

不太理解站长的意思,有什么词能准确表达前一等级+通知功能呢?如果仅仅是EMAIL通知的话,则可用“订阅”,但显然不是。

监看和跟踪的区别,就是监看一般都会透过工具(这里指Email和通知,或许将来还有短信、手机桌面)),跟踪则不使用工具而身体力行。想想保安的监看,和跟踪行为。

当然,两者的差别本身 就不大,我想英文版的用户也同样有点困惑。所以还得做好解释说明。

初步揣测,就像标记一样,discourse在用词方面比较别具一格,有创造专有词汇的征兆。毕竟是号称新一代论坛嘛,总 要有点新鲜的元素。

等待其他更高明的答案


(Erick Guan) #3

我是觉得“监看”是很少见的词,词语本身就不常见不是更迷糊吗?这个通知功能是通知那显示有 x 个回复这样。所以订阅未尝不是一个选择。

把两个词语解释成动作之后很容易理解,但是没有人给除我们之外的人解释了…

英文版用词也很微妙,看解释之后才比较好理解。

继续等待潜水的各位发表下看法


(咖啡白菊) #4

对,订阅的确是个好词。订阅也可以理解为“按自己的需求定制内容来阅读”。只是和下面的跟踪有点脱节。但这个问题不大。

discourse 之所以不用 订阅这个词,我想是因为,按照人们通常的理解,订阅是内容的一种预定方式,只强调了内容的定制性,保证按你的需求推送内容,并没有强调用户阅读的实时性。

而discourse要传达的显然有三层,
一是,订阅——按需求推送内容(这实际是一种传统论坛的传统方式);
二是“实时性”,好像你拥有一个网站的监视器一样,让你随时、随地,无论是否找站内,都几乎能做到同步浏览内容。这就是discourse的高明之处,因为随着移动互联网的普及,让”更多的用户实时阅读内容“变成可能,比如手机APP。“监看”明显是实时的。
三,订阅并没有把用户的情感因素包含在内,而“watching”——如果(如果译为监看–监视看守“),则暗喻用户对该内容的重视,对该特定内容要求细致查看,否则也就不需要监控了。

要完整传递出三层意思,抽象词汇很难胜任,唯有形象化、比喻式的“监看”。为什么大师说话都喜欢采用比喻?因为它能用最简单的方式,表达最深奥的道理,同时很容易让人理解和接受。

说”监看“是少见的词我赞同,但这并不意味着少见的词就一定不好理解,大家都喜欢看电影,都住小区,都应该理解”监视“这个词吧?理解监视就能理解监看,因为对于现代人,”看“是比”视"更通俗的词语。当然我也不能肯定,不妨听听其他朋友能否容易听懂这个词。

当然,正如站长说言“监看”本身并没有“通知”的意思,这话对也不对,就看你怎么理解。站长必须清楚:词本来是没有定意的,意义是使用的人给赋予的。watching 这个控件 不仅是通知,也表示阅读时的更新提醒。”watching监看“这个词的重点,不在于表达信息传达的过程(通知),而在于表达信息传达的结果(看),喻指借助工具来达到“监视”一样的阅读效果,关键在于“实时性”。

还要指出一点,如果用词准确,即使生僻一点也无所谓,因为熟悉的词汇在人们的思维里形成了固定了含义,无法融入新的内容,而discourse的许多创新用这些传统的含义难以表达;所以它只有创造新的词汇,因为是独家和最早的提出的“字眼”,用户一旦接受,就不会忘记。这个和“标记”是一样的。


(咖啡白菊) #5

说到这里,我感叹中文翻译的不易。中国文化博大精深,要准确翻译和用词,必须理解一点心理学、营销学,甚至文化和哲学,同时还要有敢于创新的精神。


(咖啡白菊) #6

我之所以为此专门发表翻译意见,是因为现代网站,都讲求的是按需求呈现内容,以最少的时间、最方便的找到自己想要的信息。内容的定制问题和通知问题,会变成现代网站成本的关键。

但是否没有人参与调查?可能别的用户都忙于搭建自己的网站了,对此不重视。管它三七二十一,反正有人翻译。哈哈。


(咖啡白菊) #7

@fantasticfears 站长兄,说个私事,Arpit Jalan (techAPJ)说是你要求把我的审阅者资格给取消了,要恢复需要得到你的同意,并希望我们能合作。烦请站长发信帮我恢复审阅者资格。

站长不在的那几个月,我抽出极少的时间做过和修改一些翻译,包括上面商讨的内容,但大部分被站长给否定了。每个人看问题的角度和层面不同,难免存在意见分歧,我理解。但本人自认为没有犯过什么严重的错误。我几乎都是很尊重站长先前的翻译,不会大面积改动,主要是翻译新的词条。唯一改动的就是时间,我遵照官方的格式,而站长则想表达的更明确 年、月、日必须加上。时间我本来是不想改动的,但不知道被谁把时间给改错了,多了个月,我干脆全部重译了一片。

由于初次接触翻译,难以考虑的不周。还请站长同意回复我的审阅者权限,发个信说一下,我可以答应站长,只监管,不干实事,以应付站长不在的时候,有捣蛋者胡乱翻译的情况。呵呵

我在transifex的用户名是 咖啡白菊(saluzi).


(咖啡白菊) #8

此外,补充一点,muted 英文原意为 “静音”的意思,原文解释是:
You will never be notified of anything about new topics in these categories, and they will not appear in latest.

在这些类别中,你将永远不会收到任何新主题通知,且它们不会出现在最新主题里。

很明显,muted 只是屏蔽了通知和最新列表,并没有屏蔽掉主题,用户同样可以从论坛分类里看到主题,也可以通过搜索。所以,翻译为“屏蔽”是错误的,屏蔽的意思和黑名单一致,表示完全不会看到内容,准确的翻译应该为 站长先前的“ 免打扰“,我认为”防打扰“似乎更直白?

这些小问题本来不想提出的,但无赖个人比较追求完美,看着觉得不大舒服。


(Erick Guan) #9

应该没有反对你的意见了,你的解释也很清晰。你可以把这几个名词改过来吧。Transifex 上可以 download for translation,搜索替换完 upload translation,大概有 5 - 7 组地方相关,辛苦你啦

权限问题已转私信,麻烦你在 Meta 上跟进 :wink:


(悠悠掌柜) #10

image

为什么最后一项之前是翻译成“屏蔽”,而现在新版又变成了“静音”呢?我觉得翻译成“屏蔽 ”比较符合。


(悠悠掌柜) #11

image

我觉得把这个控件翻译成这样更符合本地化,容易理解些。


(咖啡白菊) #12

也可以。或许这样更直白。我对该主题的印象已经很模糊了。

问题只在于,订阅的意思很好理解,“关注”怎么理解?微博、微信,知乎,好像关注即是订阅的意思?

屏蔽也可以,问题只在于,discourse只是屏蔽了通知以及首页显示,但是用户仍然可以从分类查询到主题,所以只是屏蔽掉了声音。

当然,目前的翻译也有问题,不好理解。如果有人想修改,我不反对也不赞成。呵呵。或许,是否还能找到更好的表述?


(悠悠掌柜) #13

的确,这么说来关注和屏蔽还是不怎么适合了。

对于静音或者翻译成:静止?