修改了语言包的很多词条


#1

今天对 Discourse 中文语言包进行了大规模的修改,几乎花掉了我一整天的时间。

因为改动的词条太多,所以并没有直接在 Transifex 上逐词提交,而是直接修改了源文件。

翻译过程无比艰难,比最近翻译过的 esoTalk 或是 Flarum 要困难了许多。

原因是 Discourse 语言包所涉及的词条非常多(大约有6000行词条),翻译工作也是非常复杂且繁重的。:confounded:

所以能够想象得到 @fantasticfears 前期的翻译工作非常辛苦:worried:,所以难免有某些词条会存在问题,当然也是可以理解的。:relaxed:

希望我的工作能给 Discourse 中文发展带来帮助,也能减轻 @fantasticfears 的负担。:stuck_out_tongue:

首先说明一下。

因为爱好和自用所以开始完善这个语言包,喜欢的人总会有用的。:grinning:

当然,我始终无法满足所有人的要求,希望各位能提出建议,也请尊重一下翻译者的工作。:flushed:

当然,在最后全部完成后,大家如果对这个新的措辞满意,并且在 @fantasticfears 的同意后,我会将其上传到 Transifex ,以提供给更多的人使用。:ear_of_rice::palm_tree:

版本介绍

  • 基于官方默认中文语言包;
  • 目前通过直接修改源文件并托管在 GitHub;
  • 初步修改的措辞仍不完善,需要再慢慢调整;

地址: https://github.com/jsthon/Discourse-i18n-zh_CN

更新历史


#2

现在有个问题就是,直接修改语言包文件无法得到实时的预览,进入容器替换文件又比较麻烦,请问有什么比较好的方案来更好的进行翻译工作吗?:grin:

@fantasticfears


(Litchi) #3

flarum就是你翻的,质量高,等你翻的discourse


(独唱者) #4

支持一下小黄鸡~


(Dante) #5

在哪里都能看见小黄鸡


(Erick Guan) #6

感谢你的翻译,有人帮忙翻译的话,我就能把 Transifex 的 review 搞上去了。我用 http://www.yamldiff.com/ 对比了下翻译。

然后省请不要介意,我要开始槽点满满的怨妇模式了……

(1) 语法;(2) 不正确;(3) 不准确;(4) 词语;(5) 术语;(6) 待讨论术语;(7) 友善

  • (1) zh_CN.js.action_codes,“于”翻译在前面是因为一开始是头像。按中文来说,状语是前置的。
  • (2) zh_CN.js.emails_are_disabled:这个通知说的是只禁止出站邮件。Discourse 还有 multisite 的功能,所以“全局”在表达意思上是必须的
  • (3) zh_CN.js.not_implemented:没实现不一定是“正在开发”中……可能是被搁置了
  • (4) zh_CN.js.log_in:“登录”应该是大陆的主流翻译,也是《当代汉语词典》中的对应解释。所以无论“登入”在我心目中比“登录”好多少倍,保持它的翻译。 https://zh.wikipedia.org/wiki/登入
  • (5) zh_CN.js.flags_title:“标记”是所有 Discourse 翻译的“术语”,不要改变 Flag 的翻译。个人觉得标记更能覆盖用户发出的个人私信,“报告”一般是用给上级的,但是标记里的功能不只是告诉管理人员,也可以发给用户、
  • (2) zh_CN.js.guidelines:guidelines 并不是入门向导。自定义 FAQ 的时候,名字会变成 guidelines,“指引”这个词大致是遵照中文维基百科的翻译。不过我觉得你应该能想出更好的词。
  • (3) zh_CN.js.mobile_view :还有平板
  • (2) zh_CN.js.about.stat.last_7_dayszh_CN.js.about.stat.last_30_days:滚动的统计,不是“本周”,意思不同;“本月”是一样的问题。
  • (2) zh_CN.js.about.user_count:仪表盘里的新用户数量。它统计的是 用户,不是所有用户。
  • (6) zh_CN.js.bookmarked.title:如果是“收藏”的话,似乎和心标是一个样子,比如浏览器的“收藏”?图标对应的是“书签”,功能也类似于🔖的用途,todo list、收藏、暂缓阅读等。用书签确实比较难翻译别的句子,不过我认为他更准确;其他相关翻译不包括进来了
  • (3) zh_CN.js.topic_count_latest.other:这里的数字标记是两个条件:“近期”、“更新的主题”(看过的,通知等级被系统自动修改过的)。这是对用户而言的,并不包括所有“更新”的主题。
  • (5) zh_CN.js.topic_count_new.other:“近期”主题,和“近期”的翻译保持一致
  • (2) zh_CN.js.choose_topic.title.placeholder:这里应该是个文本框的占位符,“选择”应该用给下拉菜单
  • (2) zh_CN.js.queue.approve:管理员认可某个标记是正确的时候,可以点击这个选项。管理员在后台“处理”标记,对每个标记做出的选择是“通过”、拒绝或者其他操作,“处理”的意思比通过的意思多。
  • (2) zh_CN.js.queue.none:这不是“报告”,它不是标记的功能。新用户如果没满足第一帖的发帖条件或者 Akismet 插件处理的话,这些帖子会进入审核列表,批准了才能发布。确实这里是“审核”的意思。
  • (3) zh_CN.js.queue.approval.description:和上面那条同理,“发布”并不准确,因为他们在队列里,并没有“发布”
  • (6) zh_CN.js.queue.approval.pending_posts.other:有很多个翻译你把“帖子”改成了“内容”。这一条的“内容”似乎已经开始丢失信息了。所以从这里我开始对“内容”这个词有疑义,“内容”真能代表“帖子”么?我觉得不行,如果是聊天的插件要翻译错误通知怎么办?“聊天消息”也可以是“内容”,但不是“帖子”。用更平凡的词语是不是损失了语义呢?
  • (3) zh_CN.js.queue.approval.ok:正好顺手帮我改了这个吧,应该是批准通过一个审核列表里的帖子,改成“通过”就和标记那里的一致了
  • (3) zh_CN.js.directory.post_count_long:是回复的“帖子”,因为不包括 PM 等
  • (6) zh_CN.js.directory.posts_read_long:“内容”
  • (7) zh_CN.js.directory.total_rows.other:第三方指代人数似乎用“位”好一些?“这几位先生”是尊敬,“这几个先生”似乎是要送去出栏的样子
  • (5) zh_CN.js.groups.empty.members:改成“群组”的话,这里要一致
  • (6) zh_CN.js.groups.notifications.watching.title:几个通知等级的翻译要和其他所有地方的翻译要一致、包括用户设置中以及站点设置中等等。建议你暂缓修改,然后等 @117 给点意见。我倒是觉得“跟随”改成“追踪”不错,其他的修改也不错。
  • (3) zh_CN.js.user.invited_by:可以去掉,其他翻译应该也没有
  • (2) zh_CN.js.user.blocked_tooltip:block 不是“销户”吧
  • (3) zh_CN.js.user.watched_categories_instructions:不是“本分类”,设置里有文本框可以设置多个分类
  • (2) zh_CN.js.user.delete_yourself_not_allowed:漏了半句
  • (3) zh_CN.js.user.staff_counters.flags_givenzh_CN.js.user.staff_counters.flagged_posts:显示在用户页面的最顶端,是给版主看的,少了“标记” = 少了信息
  • (3) zh_CN.js.user.staff_counters.deleted_posts:不要减少“帖子”,管理员需要知道具体是什么
  • (3) zh_CN.js.user.messages.move_to_inbox:把“收件箱”改成“收到”,那这里的翻译就对不上了
  • (3) zh_CN.js.user.messages.failed_to_move:漏了大概发生了什么问题
  • (2) zh_CN.js.user.change_username.title:用户名不是邮箱
  • (3) zh_CN.js.user.change_username.confirm:从我脆弱的语感中,我觉得这句话很奇怪……
  • (3) zh_CN.js.user.change_username.invalid:加个“只能”?
  • (3) zh_CN.js.user.change_avatar.gravatar_title:把用户导向至 Gravatar。翻译近似于“让用户在 Discourse 内更改”,但并没有这个功能
  • (3) zh_CN.js.user.change_avatar.cache_notice:刷新了也不一定生效……可能 CDN 策略
  • 会有所影响
  • (2) zh_CN.js.user.email.authenticated:provider 是第三方的服务,不是错误消息
  • (3) zh_CN.js.user.email.frequency_immediately:原来的翻译不太好,但是新的翻译损失了一些内容,“这些”是没有上下文的,这好像是用在用户选项的下拉菜单里的
  • (3) zh_CN.js.user.username.instructions:如果没有好的翻译干脆直译
  • (5) zh_CN.js.user.locale.default:加个括号和别的选项区分开吧
  • (3) zh_CN.js.user.last_emailed:“最后邮件”好像会缺失一点上下文,“最后邮寄”?
  • (3) zh_CN.js.user.card_badge.title:改成“用户卡片徽章”保持一致?
  • (3) zh_CN.js.user.like_notification_frequency:赞的通知频率设置;原来的翻译不好,新的似乎少了点上下文,选择的时候很难推断是什么意思,长一点或许并不坏
  • (3) zh_CN.js.user. email_previous_replies:邮件设置同理,猜测-试错-再修改更辛苦,长一点或许并不坏
  • (2) zh_CN.js.user.email_digests.titlezh_CN.js.user.email_always:摘要频率是可设置的,不能算长期吧
  • (2) zh_CN.js.user.enable_mailing_list.other:选择始终发送时的对话框确认消息,翻译损失了重要的“每一个”的意思。开启这个选项会极大幅度提高邮件数量
  • (3) zh_CN.js.user.new_topic_duration.not_viewed:和下面几个翻译保持一致的话,最好不要包括“帖子”
  • (2) zh_CN.js.user.invited.search:“邀请”不能被输入
  • (2) zh_CN.js.user.password.common:这是匹配了 10000 个常见密码的匹配,不是对密码字符串强度的判断
  • (3) zh_CN.js.user.password.same_as_username:和别的翻译有点不一致,前面的错误提示是陈述,这里似乎是表达了建议和要求
  • (3) zh_CN.js.user.summary.topic_count.other:保持长一点的翻译吧,“主题”是发表的、阅读的、跟踪的还是什么?;其他几个翻译同理
  • (2) zh_CN.js.errors.reasons.network:网络错误情况很多,“顺”或者“不顺”只能概括 throttle 的意思,而且还是生活化的翻译。想象某个公司在用 Discourse,某个员工看到这个消息,就要找 IT 骂街,IT 即使被骂了,也是要知道发生的那个具体的错误,才可以追踪问题;其他几个错误消息也可以生硬一点地翻译
  • (3) zh_CN.js.read_only_mode.enabled:正在执行的管理操作还是可以用,主要是给管理员看的
  • (3) zh_CN.js.summary.enabled_description:少了半句
  • (6) zh_CN.js.deleted_filter.enabled_description:我上课的时候,高中语文的要求是“他们”指代“她们”、“它们”,所以后两种都是不对的。不过语文天天改,我不知道现在咋样了……
  • (3) zh_CN.js.forgot_password.action:想减少字符的话,加个问号
  • (3) zh_CN.js.forgot_password.invite:为何……密码重置邮件发送几乎是实时的,Sidekiq 跑了 3 个优先级,这个是最高优先级
  • (4) zh_CN.js.forgot_password.complete_username:把空格删了吧,以后能用中文的时候就不用改了……email 那的空格倒是也可以删了
  • (4) zh_CN.js.forgot_password.complete_username_found:“你的用户”蛮奇怪的
  • (3) zh_CN.js.login.awaiting_approval:“审核后”会好一些?
  • (2) zh_CN.js.login.resend_activation_email:我觉得“点击此处”是个很重要的提示
  • (2) zh_CN.js.login.sent_activation_email_again:其实原来的翻译有错,应该是向那个邮箱发了邮件。“几分钟”很重要,激活邮件也是高优先级,长时间过于模糊了。
  • (3) zh_CN.js.login.to_continue:延续前一个动作,“先”表达了这个意图
  • (3) zh_CN.js.login.preferences:要改的是用户设置、不是站点设置不是管理用户的设置
  • (2) zh_CN.js.apple_international:International 是有来源的
  • (2) zh_CN.js.composer.add_warning:管理员可以用编辑器发一个“帖子”,这个帖子来表达正式的警告消息,比如说你给某人一封律师函。“警告”两个字在编辑器那太玄幻了;这个选项要出现要在后台开启。
  • (6) zh_CN.js.composer.toggle_whisper:whisper 是主题内的隐藏帖子(管理员和那个人才看得到)的样子,密语是有由来的,原来翻译成“悄悄话”过,我在这里看的时候觉得老不对劲……
  • (6) zh_CN.js.composer.error.category_missing:强硬一些?
  • (6) zh_CN.js.composer.title_placeholder:这里蛮难翻的……改用“讨论什么”迂腐一点?
  • (3) zh_CN.js.composer.show_edit_reason:括号表达了 optional 的意思
  • (2) zh_CN.js.composer.bold_text:如果选中了文本就会格式化文本了,所以不是单纯的示例的意思
  • (2) zh_CN.js.composer.auto_close.label:这个选项是要求选择时间的
  • (6) zh_CN.js.composer.auto_close.based_on_last_post:需要表达一种重置倒计时的意思
  • (3) zh_CN.js.notifications.invited_to_topic:title 里多了个 i
  • (2) zh_CN.js.notifications.moved_postzh_CN.js.notifications.invitee_acceptedzh_CN.js.notifications.granted_badge:英文、transifex 里应该有历史翻译,上传前删掉这些就好
  • (6) zh_CN.js.topics.bulk.close_topics:开启/关闭主题大部分情况下是永久的,锁定似乎表达了暂时的意思,不久之后就会改变的样子。维基百科上某个条目被“锁定”了,但是不久之后争议平息了,他们会被重新开启,这里的 close 不是这个意思,大部分情况就是关闭了。有特殊问题,才会重新开启。
  • (5) zh_CN.js.topics.bulk.archive_topics:存档是一个动作,跟邮箱的 archive 是一个意思。
  • (3) zh_CN.js.topics.bulk.notification_level:少了一半的意思
  • (3) zh_CN.js.topics.none.hot:热门主题是不论新不新的,这是一个论坛内对所有帖子在某个时间段内的评估。已读也不会消失
  • (2) zh_CN.js.topics.bottom.posted:是主题
  • (3) zh_CN.js.topics.bottom.category:失去了分类的意思,游戏论坛可能会用一些很奇怪的主题名
  • (3) zh_CN.js.topic.unread_topics.other:是主题
  • (2) zh_CN.js.topic.invalid_access.description:确实是没权限,不是似乎
  • (4) zh_CN.js.topic.invalid_access.login_required:念起来有点奇怪……
  • (3) zh_CN.js.topic.server_error.description:少了半句
  • (3) zh_CN.js.topic.back_to_list:是主题列表,不是用户列表、群组列表
  • (3) zh_CN.js.topic.read_more_in_categoryzh_CN.js.topic.read_more:分类名字一般是中文,这里不要空格,空格了会很奇怪
  • (x) zh_CN.js.topic.progress.position:不用管这条了,没在用了,只是没被删……
  • (5) zh_CN.js.topic.flag_topic.title:“标记”,同上
  • (3) zh_CN.js.topic.feature_topic.pin:同上,无空格
  • (3) zh_CN.js.topic.feature_topic.confirm_pin:不要用“用户体验”概括一个特定的问题
  • (3) zh_CN.js.topic.feature_topic.unpin:首条内容是不确切的,有 2 个置顶会怎么样?
  • (2) zh_CN.js.topic.feature_topic.unpin_until:原来的翻译不对,这里和 auto close 是一个道理,是时间
  • (3) zh_CN.js.topic.controls:保持准确
  • (3) zh_CN.js.topic.invite_reply.sso_enabledzh_CN.js.topic.invite_reply.to_topic_blank:是主题
  • (3) zh_CN.js.topic.invite_reply.success_email:少了半句
  • (5) zh_CN.js.topic.split_topic.title:split 是很确切的“拆分”的意思,会创建新主题
  • (5) zh_CN.js.topic.merge_topic.title:merge 同理
  • (5) h_CN.js.topic.change_owner.title:“所有者”不一定是作者,wiki,管理员的操作
  • (3) zh_CN.js.topic.change_owner.instructions_warn:少了半句
  • (6) zh_CN.js.topic.change_timestamp.title:管理员可能会想知道时间“戳”,管理操作
  • (2) zh_CN.js.post.reply_as_new_topic:只有回复时才可以做到的提示
  • (3) zh_CN.js.post.controls.flag:“私下”是重要的意图
  • (2) zh_CN.js.post.controls.convert_to_moderator:是“颜色标识”
  • (5) zh_CN.js.post.actions.flag:术语
  • (3) zh_CN.js.post.actions.people.inappropriate:不当内容不一定只是不恰当的言辞
  • (5) zh_CN.js.post.actions.people.notify_moderators:管理员是 admin,通知的是只要有 moderator 权限的人
  • (2) zh_CN.js.post.revisions.displays.inline.buttonjs.post.revisions.displays.side_by_side.button:特指 HTML
  • (3) zh_CN.js.post.revisions.displays.side_by_side_markdown.button:Markdown 毕竟不算代码……
  • (x) zh_CN.js.category.name_placeholder:预感那个字段不够长
  • (3) zh_CN.js.category.change_in_category_topic:要进入主题才能编辑
  • (2) zh_CN.js.category.special_warning:务必警告不要另作他用,这里出过各种问题
  • (x) zh_CN.js.flagging.titlezh_CN.js.flagging_topic.title:如果你读过discoursecn.org里的“关于”,你就能知道为什么直译了这句话,而官方为什么用了这句话
  • (2) zh_CN.js.flagging.notify_staff:私下是重要的信息
  • (3) zh_CN.js.flagging.formatted_name.inappropriate:不只是言辞
  • (3) zh_CN.js.flagging.custom_placeholder_notify_user:少了一小段
  • (3) zh_CN.js.flagging.custom_placeholder_notify_moderators:标记很重要,给出具体的直接的指示
  • (3) zh_CN.js.topic_statuses.warning.help:“警告”信息太少了;不过原来的一大段话也肯定有更好的说法
  • (3) zh_CN.js.filters.posted.title:“参与”在过滤器里的语境下表意不同了,标记赞似乎也算参与
  • (3) zh_CN.js.filters.top.help:“最”是表意的
  • (2) zh_CN.js.browser_update:不是更佳,是无法访问。
  • (3) zh_CN.admin_js.admin.users.last_emailed:和上面一样的问题,表意不同
  • (3) zh_CN.admin_js.admin.emoji.help:好像并没有 10 个的限制。
  • (3) zh_CN.admin_js.badges.granted_on:日期好像没有空格,所以这里会多出一个空格

#7

啊哦~我知道还存在很多问题呢,不过会再慢慢改的啦。

很多地方的措辞需要定下一个规范,有利于统一翻译。

比如 Flarum 中的 话题(发布)、回复(发表),这些词语需要事先定义好。

主要是很多地方不能实时反馈出实际展示效果,所以暂时会比较粗糙。

我修改的第一个版本非常粗糙!因为我是参照之前Flarum的字段啦,所以翻译越往后越感觉有点奇怪…这个我会慢慢调整的。

然后,慢工出细活,共勉。


(Erick Guan) #8

感谢你的翻译!好的翻译确实是一个团队工作,你帮了很大的忙!

要快速测试翻译的话,可能只有在开发环境里做。


#9

虽然现在不用中文。但还是很感谢一直做出贡献的人们啊。继续加油。


(Erick Guan) #10

我找个时间做一个 master 分支的版本用来测试。

然后定期地覆盖这个站的翻译。对于这么大的整理,也许会方便你看到变化。

因为翻译只保持 stable 这个版本的稳定,所以有 3 4 个月的时间慢慢调整和测试。


(scavin) #11

:thumbsup:
这个要支持


(Dante) #12

:astonished:


(Sam) #13

在哪里都能看到小黄鸟


(Erick Guan) #14

怎么了……翻译就是这样慢慢不同人不同说法推出来,越多人看越准……


(Helperhaps) #15

感谢楼主的辛勤工作

另外那个 all_tags 翻译成 “所以标签了”,我已经去改过来了,就是不知道什么时候能合进 discourse 中


(Erick Guan) #16

手工合并了大概 2000 条,后面继续吧…也看到了很多人参与到翻译的过程中,谢谢各位 :slight_smile:


(咖啡白菊) #17

感谢站长的辛勤工作,但目前很多词条都翻译的不准确,

比如:关注、跟随…,——让用户混淆,其实跟随也是属于关注,没什么区别。且关注 一词太过抽象,何不选择更形象化词汇?准确的翻译应该是:监看(比监视更好)、跟踪(或追踪)。关注首“贴”?错别字,关注首“帖”吧。其下面的解释描述翻译的明显有 问题,其含义模糊,让人摸不着头脑。

比如,本来应该翻译成:关闭主题,目前的翻译是 锁定主题,而只有的地方又是关闭主题,让管理员都无所适从。其实,discourse 的该功能只关闭了讨论,并没有锁定主题——仍然可以修改,点赞等操作。

比如,new topic ,中文的翻译一律应该是 发新主题,而不是新主题,中文论坛都是如此翻译的。站长可能看到前面有个+号的图标,但在这里,图标只是提示,文字用来阐述,不能把图标和文字连在一起来读。这就像企业的logo和企业名字不能连起来读一样,各有各的作用。

比如,本来有些地方直接使用 EMAIL 更清晰间接, 却翻译成邮箱,有点翻译太过,其实,对于像 FAQ EMAIL tags这些常用词汇,英文比中文更容易懂。人们常说 SEO 不会说 搜索引擎优化。

比如,分享内容链接,准确的翻译应该是——分享指向此帖的链接。内容是不能链接的,只有帖子才能链接。帖子是个东西,内容不是东西。

比如编辑框,以前的“正文”跑哪里去了呢?应用提示让用户用最短的时间找到正确的输入地方。这里要把用户当成SB和小学生对待。

还有许多地方的解释文字都需要精简,能用10个字表达清楚的,最好不要11个字,以让用户专注于讨论,而不是把时间花费在这个网站怎么使用。

还有许多地方…………这些都是前台的,用户常见的地方,这些翻译文字直接决定了站点的用户转化,希望站长能够考虑纠正一下。谢谢。后台就是完全不做翻译,我也赞成。如果这些完全靠我们从后台定制,那么该变量太大,相当于重新翻译了一次,会影响网页下载速度。

另外建议站长,在拿不准确的情况下,不要意译,尽量尊重DIS的本义。在明显应该意译的地方,比如:发新主题,那就不要含糊。站长可以参考一下国内的其他论坛,能看到中文用户最习惯的用语。

不能否认,站长有着深厚的翻译功底,但个人感觉站长欠缺一点国内其他论坛的使用经验,以及对中国文化和用户体验、用户心理的深入考察,很多翻译用语,表面上好像都可以,其实却有着显著差别。比如:关于我,要比 个人简介 的含义更宽泛。 如把“未读”修改成“待读”,或许能增加更多浏览量。这是需要一点悟性和经验的。

再次感谢站长辛勤翻译工作。个人意见,仅供参考。


主题通知控制术语
(咖啡白菊) #18

个人感觉,这次修改过的翻译,很多地方还跟不上原来的。感觉站长似乎换了一个人一样,站长是否找朋友代为翻译的呢?。”跟随“这样的词都出来了呀,真不知道有何意义呀。”内容“也露出水面了,对于论坛,只有主题、话题、帖子,发帖、回帖,已经够多了,为了统一,不要再整个”内容“这种模凌两可的词汇了。

不过本人要声明一点,翻译工作是相当枯燥和繁琐,站长的贡献是有目共睹的,我表示钦佩,这里只是提出个人的改进意见。


(咖啡白菊) #19

因为决定现代论坛成败的一个重要因素就是 通知功能,通知功能也是discourse最大的亮点之一,因此要再补充两句。

目前的翻译:
关注
跟随
关注首贴

希望修改成:
监看
跟踪
监看头一帖

并且,希望能优化下面的解释文字,做到不省略原意,用语规范、统一,尽量使用 主题、帖子 等字眼,而不是“内容”这种没有论坛特色的词汇。

我知道站长可能有若干理由保持原翻译,但还是希望能听听我的意见,我的主要理由有二:

首先,原翻译 关注和跟随没有本质区别,让用户无法理解。人不能脱离同一来理解差异,石头和鸡蛋的区别是什么?——“一个是石头、一个是鸡蛋”?这样的答案没有说出两者之间的同一,也就没有说出两者的本质区别。 而监看、跟踪等字眼,明显是基于感知方式的同一,所以让很容易理解其感知方式的差异,这样的感知场景在我们的日常生活中就经常遇到,这正是discourse的本意。

其次,关注和跟随都是抽象的字眼,监看和跟踪都是形象化的字眼,让人更容易理解。


(Erick Guan) #20

感谢🙏回复,这次是合并了 @jsthon 的小半翻译。有些属于意义,有些砍了部分内容,风格尽量统一。不过肯定是疏漏很多。一个个修

是有错字。上次整理只来得及统一,没有讨论过,抱歉。解释精简了不少,原来的翻译应该说明的更清晰一点。

等待其他意见,然后我再整理一次。

解释准确,用你的翻译。

这里我不太确定,Email、tag 这些翻译大概三个版本前就在了,中文和英文应该一样常见。

这个列表的未读的主题是看过的主题,所以是“未读”。至于你说的“待读”,都已经在“近期”那了

这个我是不怎么逛国内的论坛了,我也不是主要的使用者了,所以翻译上的错误、语气和词语就看你和各位的反馈了。