“like”的翻译


(Erick Guan) #1

FAQ 是否有翻译?翻译文件在哪? 继续讨论:

我想引申一下这个问题。“赞”是现在对 Like 的翻译。其实我不只是觉得这些相关的翻译要修正,我是觉得“赞”一开始就不贴切了。如果这个词不贴切,那么相关的翻译也会很奇怪。

Like 能表达的事情:

  • 内容好
  • 简单的投票
  • 我同意你说的

这个 Like 是当做动作和名字解的。点击“like”按钮产生效果。统计“1 赞”,这里又是名词解。

这么说来“赞”是合适的词吗?是的话,怎么引申到“Likes Given”和“Likes Received”?


(神楽坂玲奈) #2

并没有觉得用【赞】不贴切

参考各 SNS 巨头:

facebook: 赞
twitter: 喜欢
Google+: +1

国内系的不太清楚,貌似也是赞巨多。

原文 Like(s) 也是动名两用

后面两个用直译【给出的赞】和【收到的赞】也没有觉得不妥。。

至于【赞本帖】和【点个赞】不太清楚哪个更好,两个说法都很易懂,后者更接地气也但是也给人一种俏皮的感觉。…貌似后者稍微好点…?


(Erick Guan) #3

已更新为“点个赞”;原文为“like this post”